- Boeken
- Literatuur
- Mens en maatschappij algemeen
- POEZIE ZONDER GRENZEN
DROOGENBROODT, GERMAIN
POEZIE ZONDER GRENZEN
22,50incl BTW
Vertrouwd sinds 1927
Persoonlijke aandacht en advies
Vanaf 17,50 gratis verzenden NL & BE
Meer dan 150.000 artikelen online
Omschrijving POEZIE ZONDER GRENZEN
POEZIE ZONDER GRENZEN
Als dichter uit een klein taalgebied heb ik zelf spoedig ervaren hoe belangrijk vertalingen zijn. Welke Nederlandstalige dichter is in het buitenland bekend? Maar zelfs belangrijke dichters uit andere taalge
bieden blijven vaak onbekend, alsof er bijvoorbeeld geen andere Spaanstalige dichters dan Lorca, Borges of Neruda zouden zijn.
Daarom richtte ik in 1984 POINT (POezie INTernationaal) op om iets, hoe weinig ook, te doen voor een meer human
e samenleving: een alle grenzen overschrijdende, poetische brug. POINT publiceerde in Nederlandse vertaling meer dan 80 bundels moderne internationale poezie. Een aantal in "Poezie zonder grenzen" opgenomen gedichten werd eerder door POINT gepublicee
rd, waarvan er enkele in samenwerking met andere vertalers werden vertaald.
Tien jaar geleden nodigde de uitgever van een lokaal Spaans weekblad mij uit om hem, met aangepaste illustratie, wekelijks een mooi, kort gedicht uit all
e werelddelen te bezorgen: het Gedicht van de Week was geboren.
Jaar na jaar boden zich dichter-vertalers, die ik op inter-nationale poeziefestival ontmoette, zich aan om de gedichten ook in hun talen te vertalen en te verspreid
en. Ondertussen wordt het Ithacagedicht, zoals het inmiddels wordt genoemd, wekelijks in 27 talen vertaald, GRATIS naar meer dan 13.000 lezers gestuurd en in een dozijn internationale tijdschriften, op websites, blogs en facebook gepubliceerd. Op een
literaire website in China, werd een gedicht zelfs 72.000 keer gelezen. De reacties van de lezers uit alle werelddelen zijn enthousiast tot dankbaar.
De in Duitsland wonende Koerdische dichter, professor Hussein Habasch, public
eerde in januari in het Koerdisch een boek met 171 eerder verschenen Ithacagedichten. De publicatie werkte blijkbaar aanstekelijk. Ook een tiental andere medewerkers plannen om in hun taal een boek met Gedichten van de Week te publiceren, zelfs in he
t Hindi, het Farsi, het Maleis en het IJslands, maar ook in het Grieks, het Bulgaars en het Pools.
In Roemenie publiceerde het literaire tijdschrift Curtea de la Arges ter gelegenheid van zijn 10-jarig bestaan een bundel met 270
Ithacagedichten van 200 dichters, voorstelling in het prestigieuze amfitheater van de Roemeense Academie in Boekarest. De unieke publicatie moderne internationale poezie wordt door de uitgever gratis naar alle Roemeense bibliotheken en culturele ins
tanties gestuurd.
Dank zij de Nederlandse uitgeverij Boekenplan die meer dan een dozijn eerder door POINT gepubliceerde bundels internationale poezie gepubliceerd heeft, is nu ook deze unieke bloemlezing moderne internationale p
oezie als boek in het Nederlands beschikbaar, waarvoor mijn oprechte dank.
Germain Droogenbroodt
Als dichter uit een klein taalgebied heb ik zelf spoedig ervaren hoe belangrijk vertalingen zijn. Welke Nederlandstalige dichter is in het buitenland bekend? Maar zelfs belangrijke dichters uit andere taalge
bieden blijven vaak onbekend, alsof er bijvoorbeeld geen andere Spaanstalige dichters dan Lorca, Borges of Neruda zouden zijn.
Daarom richtte ik in 1984 POINT (POezie INTernationaal) op om iets, hoe weinig ook, te doen voor een meer human
e samenleving: een alle grenzen overschrijdende, poetische brug. POINT publiceerde in Nederlandse vertaling meer dan 80 bundels moderne internationale poezie. Een aantal in "Poezie zonder grenzen" opgenomen gedichten werd eerder door POINT gepublicee
rd, waarvan er enkele in samenwerking met andere vertalers werden vertaald.
Tien jaar geleden nodigde de uitgever van een lokaal Spaans weekblad mij uit om hem, met aangepaste illustratie, wekelijks een mooi, kort gedicht uit all
e werelddelen te bezorgen: het Gedicht van de Week was geboren.
Jaar na jaar boden zich dichter-vertalers, die ik op inter-nationale poeziefestival ontmoette, zich aan om de gedichten ook in hun talen te vertalen en te verspreid
en. Ondertussen wordt het Ithacagedicht, zoals het inmiddels wordt genoemd, wekelijks in 27 talen vertaald, GRATIS naar meer dan 13.000 lezers gestuurd en in een dozijn internationale tijdschriften, op websites, blogs en facebook gepubliceerd. Op een
literaire website in China, werd een gedicht zelfs 72.000 keer gelezen. De reacties van de lezers uit alle werelddelen zijn enthousiast tot dankbaar.
De in Duitsland wonende Koerdische dichter, professor Hussein Habasch, public
eerde in januari in het Koerdisch een boek met 171 eerder verschenen Ithacagedichten. De publicatie werkte blijkbaar aanstekelijk. Ook een tiental andere medewerkers plannen om in hun taal een boek met Gedichten van de Week te publiceren, zelfs in he
t Hindi, het Farsi, het Maleis en het IJslands, maar ook in het Grieks, het Bulgaars en het Pools.
In Roemenie publiceerde het literaire tijdschrift Curtea de la Arges ter gelegenheid van zijn 10-jarig bestaan een bundel met 270
Ithacagedichten van 200 dichters, voorstelling in het prestigieuze amfitheater van de Roemeense Academie in Boekarest. De unieke publicatie moderne internationale poezie wordt door de uitgever gratis naar alle Roemeense bibliotheken en culturele ins
tanties gestuurd.
Dank zij de Nederlandse uitgeverij Boekenplan die meer dan een dozijn eerder door POINT gepubliceerde bundels internationale poezie gepubliceerd heeft, is nu ook deze unieke bloemlezing moderne internationale p
oezie als boek in het Nederlands beschikbaar, waarvoor mijn oprechte dank.
Germain Droogenbroodt
Specificaties
- MerkMosae Sonetto
- GroepLITERAIRE FICTIE ALG(300)
- Barcode9789086665198
- LeverstatusActief
Reviews
0.0/5.0
Gemiddelde uit 0 reviews
Meest behulpzame reviews
Nog geen reviews geschreven