- Boeken
- Literatuur
- toneel, theater etc
- HET LEVEN IS DROOM
CALDERON DE LA BARCA, PEDRO
HET LEVEN IS DROOM
17,50incl BTW
Vertrouwd sinds 1927
Persoonlijke aandacht en advies
Vanaf 17,50 gratis verzenden NL & BE
Meer dan 150.000 artikelen online
Omschrijving HET LEVEN IS DROOM
Vertaald uit het Spaans door Erik Coenen
De zeldzame combinatie van dramatisch vakmanschap, filosofische diepgang en poetische schoonheid die Het leven is droom (La vida es sueno, ca. 1635) kenmerkt, heeft in de loop der eeuwen heel wat bewonderaars gehad. De Engelse dichter Shelley schreef dat hij naast Plato alleen Calderon nog het lezen waard achtte. De Russische romancier Toergenjev schreef na het lezen van Het leven is droom dat hij ''volledig gecalderoniseerd'' was. De Duitse filosoof Schopenhauer noemde het ''het filosofische toneelstuk bij uitstek''. Ook beroemdheden als Goethe en Madame de Stael vereerden Calderon.
Hoewel het werk al vaak in het Nederlands is vertaald, is dit de eerste vertaling waarin de oorspronkelijke dichtvorm is gehandhaafd. Het resultaat zal niet alleen toneelmakers, maar ook poezieliefhebbers aanspreken. Hispanist Erik Coenen heeft zijn vertaling bovendien voorzien van verklarende noten en een uitvoerig nawoord, waarin hij ingaat op de vorm, de stijl, de betekenis en de context van het werk, en een toelichting geeft op zijn manier van vertalen.
De zeldzame combinatie van dramatisch vakmanschap, filosofische diepgang en poetische schoonheid die Het leven is droom (La vida es sueno, ca. 1635) kenmerkt, heeft in de loop der eeuwen heel wat bewonderaars gehad. De Engelse dichter Shelley schreef dat hij naast Plato alleen Calderon nog het lezen waard achtte. De Russische romancier Toergenjev schreef na het lezen van Het leven is droom dat hij ''volledig gecalderoniseerd'' was. De Duitse filosoof Schopenhauer noemde het ''het filosofische toneelstuk bij uitstek''. Ook beroemdheden als Goethe en Madame de Stael vereerden Calderon.
Hoewel het werk al vaak in het Nederlands is vertaald, is dit de eerste vertaling waarin de oorspronkelijke dichtvorm is gehandhaafd. Het resultaat zal niet alleen toneelmakers, maar ook poezieliefhebbers aanspreken. Hispanist Erik Coenen heeft zijn vertaling bovendien voorzien van verklarende noten en een uitvoerig nawoord, waarin hij ingaat op de vorm, de stijl, de betekenis en de context van het werk, en een toelichting geeft op zijn manier van vertalen.
Specificaties
- MerkUitgeverij Papieren Tijger
- GroepLITERAIRE FICTIE ALG(300)
- Barcode9789067282475
- LeverstatusActief
Reviews
0.0/5.0
Gemiddelde uit 0 reviews
Meest behulpzame reviews
Nog geen reviews geschreven