- Boeken
- Literatuur
- Mens en maatschappij algemeen
- DE ZON VERSCHROMPELT TOT EEN WITTE DWERG
YUHONG, CHEN
DE ZON VERSCHROMPELT TOT EEN WITTE DWERG
21,99incl BTW
Vertrouwd sinds 1927
Persoonlijke aandacht en advies
Vanaf 17,50 gratis verzenden NL & BE
Meer dan 150.000 artikelen online
Omschrijving DE ZON VERSCHROMPELT TOT EEN WITTE DWERG
De elegante verzen van de eigenzinnige schrijfster Chen Yuhong lijken een dynamisch en harmonieus samenspel van de complementaire waarden yin en yang: eenvoud wordt moeiteloos afgewisseld met meer hermetische zinnen, de lyrische, zachte toon is onder
bouwd door stevige structuren, gevoelens zijn gekanaliseerd door rede, en ze kan tegelijkertijd zwaar en licht overkomen, gedetailleerd en toch gecondenseerd.
Chen Yuhong put voor haar beelden veel uit flora en fauna of een land
schap (vaak gelieerd aan haar reizen naar plaatsen als Xinjiang, Japan, Tibet, of haar lange verblijf in Canada). Het zijn tijdloze gedichten vol verstilling, licht, water, maan, liefde en hoop. Via een concrete beschrijving van een vogel, een bloem,
of een sterrenregen sijpelt langzaam een hele metafysische, innerlijke wereld binnen - een wereld waarin de zon verschrompelt tot een witte dwerg en waarin de maan mag zweten, een wereld waarin vaak de liefde wordt bezongen maar ook wordt stilgestaa
n bij grote gebeurtenissen zoals de tsunami bij Fukushima.
De Taiwanese Chen Yuhong (1952) publiceerde haar poeziedebuut relatief laat (in 1996), maar inmiddels behoort ze tot de meest gerenommeerde dichters van het land. Daarnaa
st publiceerde ze als vertaalster onder meer werk van Sappho, Louise Gluck, Margaret Atwood, Carol Ann Duffy, Ann Carson en Elisabeth Bishop. De invloed van die schrijfsters is in haar eigen gedichten duidelijk terug te zien.
Sil
via Marijnissen (1970) is vertaalster van Chineestalige literatuur. Ze is co-vertaalster van de 18e-eeuwse klassieker De droom van de rode kamer, vertaalde romans van Nobelprijswinnaar Mo Yan en van Eileen Chang, moderne poezie van vele dichters uit
China en Taiwan, en klassieke landschapspoezie.
bouwd door stevige structuren, gevoelens zijn gekanaliseerd door rede, en ze kan tegelijkertijd zwaar en licht overkomen, gedetailleerd en toch gecondenseerd.
Chen Yuhong put voor haar beelden veel uit flora en fauna of een land
schap (vaak gelieerd aan haar reizen naar plaatsen als Xinjiang, Japan, Tibet, of haar lange verblijf in Canada). Het zijn tijdloze gedichten vol verstilling, licht, water, maan, liefde en hoop. Via een concrete beschrijving van een vogel, een bloem,
of een sterrenregen sijpelt langzaam een hele metafysische, innerlijke wereld binnen - een wereld waarin de zon verschrompelt tot een witte dwerg en waarin de maan mag zweten, een wereld waarin vaak de liefde wordt bezongen maar ook wordt stilgestaa
n bij grote gebeurtenissen zoals de tsunami bij Fukushima.
De Taiwanese Chen Yuhong (1952) publiceerde haar poeziedebuut relatief laat (in 1996), maar inmiddels behoort ze tot de meest gerenommeerde dichters van het land. Daarnaa
st publiceerde ze als vertaalster onder meer werk van Sappho, Louise Gluck, Margaret Atwood, Carol Ann Duffy, Ann Carson en Elisabeth Bishop. De invloed van die schrijfsters is in haar eigen gedichten duidelijk terug te zien.
Sil
via Marijnissen (1970) is vertaalster van Chineestalige literatuur. Ze is co-vertaalster van de 18e-eeuwse klassieker De droom van de rode kamer, vertaalde romans van Nobelprijswinnaar Mo Yan en van Eileen Chang, moderne poezie van vele dichters uit
China en Taiwan, en klassieke landschapspoezie.
Specificaties
- MerkPOEZIECENTRUM VZW
- GroepLITERAIRE FICTIE ALG(300)
- Barcode9789056553401
- LeverstatusActief
Reviews
0.0/5.0
Gemiddelde uit 0 reviews
Meest behulpzame reviews
Nog geen reviews geschreven